现代翻译服务业具有哪些特点?

 新闻资讯     |      2020-09-14 16:18
1、 规模需求导致翻译服务社会化
    在很多人的概念中,翻译尽管属于一种复杂的脑力劳动,但从操作形式上看仍比较简单,翻译人员可以凭借纸和笔,凭借各种字典和工具书,在充足的时间内,完成一定数量的翻译工作。过去的大型企业和机构,都以情报室、翻译室等形式拥有自己的队伍。但随着国内外经济的迅速发展,尤其是近十几年的发展,这种操作模式已经远远满足不了需求。因为从数量上看,翻译文件常常不再是以几十页和几十千字为单位计算,而是以几十册和以十几万字甚至百万字为单位计算。与此同时,时间要求通常非常紧急。在这种情况下,各单位的翻译机构和翻译人员的数量已经无法适应工作需要,因而转向从社会寻找解决方案。翻译社会化的转变从此开始。
 
    2、 商业化运营模式
    随着我国经济实力的增强,有更多的中国企业向世界发展,有更多的国内客户翻译产品说明书、技术规范以及各种经济合同和投标书等。
    从全国其他翻译公司来看,绝大多数都是以市场为基础、以营利为目标的。也就是说,所有的翻译公司都是以市场为基础、以营利为目标的。也就是说,所有的翻译公司都采用了商业化的运营模式。而已纯事业单位形式存在的翻译机构已经少之又少。
 
    3、 内容多样化导致翻译专业化和规范化
    不同的客户有不同的翻译需求,需求翻译的内容也不尽相同。有人曾经针对中国四大城市的翻译公司进行过一番调查并发表文章说:“翻译公司有多样化经营趋势,除传统的翻译业务外,还包括多媒体电子商务(网站翻译,软件本地化),少数还兼做语言培或提供其他服务。所译资料内容可能涉及各个行业和领域,包括贸易、法律、电子、通讯、计算机、机械、化工、石油、能源、环保等。”
 
    4、 科技含量日益增加
    传统的翻译是以纸、笔以及工具书为主要工具的,但近10年来,这种翻译操作模式已经基本消失。首先,随着电脑的普及,除了一些少数年老的译者外,大多数翻译都以文字处理软件为基本工具,遇到难题时,除了查字典以外,还要经常到上网查询。其次,我们的客户不总是要求你仅仅使用MS Word一种文本格式,他们会经常要求你在PowerPoint、Excel、PageMaker、HTML网页,甚至在RoboHelp的界面上直接进行翻译。近年来,随着翻译辅助软件功能的逐步完善,很多客户还要求你必须使用Dejavu、Transit、Trados或者SDLX进行翻译。姑且不说本地化这一专业领域,仅仅从目前翻译的科技含量这一点看,翻译服务就已经明显具有了现代服务业的特征。
 
    5、 翻译与出版的关系
    在传统的翻译中,翻译仅仅是停留在两个文中的对译之上,翻译好的成品,即使要出版,也经常交给第三方进行编辑、排版、印刷和出版。但近年来,等多的客户提出了“一站式服务”的要求,我们从客户那里拿到的只是源语言的稿件,甚至是初稿,但我们要交给客户的 终成品缺失印刷好的成品,甚至是正式出版物。因此,客户对我们提出的不仅仅是翻译要求,我们还必须具备编辑、DPT等出版方面的能力。

大连美标雅文翻译公司推荐阅读!