电影电视剧字幕翻译奇缺难题待解

 新闻资讯     |      2020-07-07 13:13
字幕翻译遭遇信任危机。当大屏幕上不断出现美国喜剧片角色随口就是一句中国成语、俚语的画面时,过于贴近生活的翻译却被观众认为是译制片 大的硬伤,因为“看着像国产片”。与此同时,在如今全民学外语、盗版音像普及、字幕组遍地开花的互联网时代,带着几分官方色彩的电影字幕翻译正遭遇着空前的信任危机。

其实,真正讽刺的是,这个行业几乎没有正式工。据记者了解,大银幕上的电影中文字幕翻译严格意义上应称为中文对白翻译,这是译制片制作过程中的重要环节之一。因为台本要用于指导后期配音,所以译词必须与电影中演员口型的张合契合,同时,电影字幕也以这一台本为准。

据《时代周报》记者了解,八一厂前后曾与二三十个翻译有过合作关系,但目前长期联系的只有五六个。译制片厂通常会选择信得过的圈内人做剧本翻译。而电影圈内,英语水平较高者凤毛麟角,有两下子的人都会被推荐过来。 ”长春电影译制厂一位导演告诉记者,字幕译者的选择通常是在很小的圈子里兜兜转转。

有知情人士对记者算了这样一笔账:5万元交完税后剩下4万多。而生产一部译制片通常需要导演、制片人、录音师、10多个配音演员。除了这些人的报酬,还要支付制作费、录音棚的费用等,所以,留给翻译的“工钱”只有很少一部分。目前,电影剧本对白翻译的行价是每部2500元-3000元,任务量少时1.5万字,多时达2万字以上。若按字数计价,酬劳不及普通翻译公司的水平。

大连美标雅文翻译公司推荐阅读!