翻译也能快餐化吗?

 新闻资讯     |      2020-06-12 15:19
随着互联网飞速发展,身处信息爆炸的社会,各式快餐文化令人目不暇接,难以消化。没想到,这股热潮很快也传到了翻译领域。近来,翻译界现了美国“众分”工作方法,移植过来的一种翻译模式,即通过互联网海选译员,再由多人以 短的时候合作翻译一本书。 早采用这种模式的翻译书,是新星出版社2010年底出版的《失控:全人类的 终命运和结局》,七百多页厚的书,十一人用一个半月就译完,比这更快的布什回忆录《抉择时刻》,六人仅二十天就译完。
 
    这种“众分”模式翻译出版的书,速度快,效率高,有些甚至还实现了与原文版本同时上市。这种翻译模式可谓是快餐翻译。一种新事物的出现总是会引出不同的声音,处在追求效率和提倡多元的时代,“众分”模式正好满足了人们追求快速获取信息的需求,也有利于文化的快速传播。
 
    然而,翻译作为一门学科,它是无法被轻易复制的技术,它是一种艺术,是种文化。为此当然需要严谨、考查与耐心,慢工出细活,这话是有道理的。翻译是转换不同的文字的智力劳动,要实现它的认知飞跃,需要经历理解、思考、选择、表达等系列的思维过程。机器和电子翻译虽然速度快,但是那只能实现字面表层意思的理解,无法结合当地语言习惯来传达深层含意。
 
    在这种快餐文化的冲击下,专业的翻译公司也如雨后春笋般崛起。大连美标雅文翻译公司视质量为生命线,将翻译当作一种艺术来对待。无论什么订单,都会严苛选择专业译员,然后进行项目分析、成立专案小组、建立术语表等。后期通过统筹、审校、业务员,对每个订单中理解力、专业度、通顺度、格式、语法、词汇、守时性等数十项进行打分,以实现多人、多角度评估、获取客观、综合的结果。只有专业的翻译才能适应时代的需求。